<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><!-- generator="b2evolution/6.7.4-stable" -->
<rss version="0.92">
	<channel>
		<title>湖边的英文角</title>
		<link>http://blogs.vistaview.org/yingwen/</link>
		<description></description>
		<language>zh-CN-utf-8</language>
		<docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
				<item>
			<title>《桃花源记》</title>
						<description>&lt;p&gt;桃花源记有Herbert A Giles、林语堂、杨宪益、毛荣贵、黄俊雄以及罗经国六种译文，感兴趣的朋友可以对比学习。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;A Tale of the Fountain of the Peach Blossom Spring&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;In the year of Taiyuan of the Jin Dynasty, there lived a man in Wuling jun whoearned his living by fishing. One day, he rowed his boat along a stream,unaware of how far he had gone when all of a sudden, he found himself in themidst of a wood full of peach blossoms. The wood extended several hundredfootsteps along both banks of the stream. There were no trees of other kinds.The lush grass was fresh and beautiful and peach petals fell in riotousprofusion. The fisherman was so curious that he rowed on, in hopes ofdiscovering where the trees ended. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;At the end of the wood was the fountainhead of the stream. The fisherman behelda hill, with a small opening from which issued a glimmer of light. He steppedashore to explore the crevice. His first steps took him into a passage thataccommodated only the width of one person. After he progressed about scores ofpaces, it suddenly widened into an open field. The land was flat and spacious.There were houses arranged in good order with fertilefields, beautiful ponds, bamboo groves, mulberry trees and paths crisscrossingthe fields in all directions. The crowing of cocks and the barking of dogs werewithin everyone&#039;s earshot. In the fields the villagers were busy with farmwork. Men and women were dressed like people outside. They all, old and young,appeared happy. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;They were surprised at seeing the fisherman, who, being asked where he camefrom, answered their every question. Then they invited him to visit theirhomes, killed chickens, and served wine to entertain him. As the words of hisarrival spread, the entire village turned out to greet him. They told him thattheir ancestors had come to this isolated haven, bringing their families andthe village people, to escape from the turmoil during the Qin Dynasty and thatfrom then onwards, they had been cut off from the outside world. They werecurious to know what dynasty it was now. They did not know the Han Dynasty, notto mention the Wei and the Jin dynasties. The fisherman told them all thethings they wanted to know. They sighed. The villagers offered him one feastafter another. They entertained him with wine and delicious food. After severaldays, the fisherman took his leave. The village people entreated him not to letothers know of their existence. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Once out, the fisherman found his boat and rowed homeward, leaving marks allthe way. When he came back to the jun, he reported his adventure to theprefect, who immediately sent people to look for the place, with the fishermanas a guide. However, the marks he had left could no longer be found. They gotlost and could not find the way. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Liu Ziji of Nanyang jun , a learned scholar of high repute, was excited when heheard the fisherman&#039;s story. He devised a plan to find the village, but it wasnot carried out. Liu died soon afterwards, and after his death, no one elsemade any attempt to find it.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;【Notes】&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;1. Taiyuan was the title of the reign of Emperor Xiaowu of the Eastern Jin Dynasty(376－396).&lt;br /&gt;
2. Wuling is today&#039;s Changde City, Hunan Province.&lt;br /&gt;
3. Nanyang is today&#039;s Nanyang City, Henan Province.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;【中文原文】&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;晋太元中，武陵人捕鱼为业；缘溪行，忘路之远近。忽逢桃花林。夹岸数百步，中无杂树，芳草鲜美，落英缤纷，渔人甚异之。复前行，欲穷其林。 &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;林尽水源，便得一山。山有小口，仿佛若有光，便舍船从口入。初极狭，才通人。复行数十步，豁然开朗。土地平旷，屋舍俨然，有良田、美池、桑竹之属，阡陌交通，鸡犬相闻。其中往来种作，男女衣着，悉如外人；黄发垂髫，并怡然自乐。 &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;见渔人，乃大惊，问所从来，具答之。便要还家，设酒杀鸡作食。村中闻有其人，咸来问讯。自云先世避秦时乱，率妻、子、邑人来此绝境，不复出焉，遂与外人间隔。问今是何世，乃不知有汉，无论魏晋。此人一一为具言所闻，皆叹惋。余人各复延至其家，皆出酒食。停数日，辞去。此中人语云：“不足为外人道也。” &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;既出，得其船，便扶向路，处处志之。及郡下，诣太守说如此。太守即遣人随其往，寻向所志，遂迷不复得路。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;南阳刘子骥，高尚士也。闻之，欣然规往，未果，寻病终。后遂无问津者。&lt;/p&gt;&lt;div class=&quot;item_footer&quot;&gt;&lt;p&gt;&lt;small&gt;&lt;a href=&quot;http://blogs.vistaview.org/yingwen/2015/02/19/-526&quot;&gt;Original post&lt;/a&gt; blogged on &lt;a href=&quot;http://b2evolution.net/&quot;&gt;b2evolution&lt;/a&gt;.&lt;/small&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;</description>
			<link>http://blogs.vistaview.org/yingwen/2015/02/19/-526</link>
							</item>
				<item>
			<title>给西方的诗——《你究竟要我们怎样生存》</title>
						<description>&lt;p&gt;&lt;strong&gt;【题记】这是一首在全球华人圈子引起哄动的英文诗：给西方的诗——你究竟要我们怎样生存！相传此诗是出于纽约州立大学水牛城分校荣誉退休物理学教授 Duo-Liang Lin 之手。&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
 &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;What Do You Really Want from Us&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;When we were the Sick Man of Asia, we were called The Yellow Peril.&lt;br /&gt;
When we are billed to be the next Superpower, we are called The Threat.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;When we closed our doors, you smuggled drugs to open markets.&lt;br /&gt;
When we embrace Free Trade, You blame us for taking away your jobs.&lt;/p&gt;
&lt;a href=&quot;http://blogs.vistaview.org/yingwen/2015/02/02/title-230#more1568&quot;&gt;Full story &amp;raquo;&lt;/a&gt;&lt;div class=&quot;item_footer&quot;&gt;&lt;p&gt;&lt;small&gt;&lt;a href=&quot;http://blogs.vistaview.org/yingwen/2015/02/02/title-230&quot;&gt;Original post&lt;/a&gt; blogged on &lt;a href=&quot;http://b2evolution.net/&quot;&gt;b2evolution&lt;/a&gt;.&lt;/small&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;</description>
			<link>http://blogs.vistaview.org/yingwen/2015/02/02/title-230</link>
							</item>
				<item>
			<title>习大大2015新年贺词（中英对照）</title>
						<description>&lt;p&gt;2015-01-01 中国日报网双语新闻 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
On New Year&#039;s Eve, Chinese President Xi Jinping delivered a New Year speech via China Radio International, China National Radio and China Central Television. The full text is as follows:&lt;br /&gt;
新年前夕，国家主席习近平通过中国国际广播电台、中央人民广播电台、中央电视台，发表了二〇一五年新年贺词。全文如下：&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;Time flies, Year 2014 is coming to an end and 2015 is approaching. At this turn of the year, I now extend my best wishes to people of all ethnic groups in China, to our compatriots from Hong Kong and Macau Special Administrative Regions, to compatriots in Taiwan and overseas Chinese, as well as to friends in other countries and regions in the world.&lt;br /&gt;
时间过得真快，2014年就要过去了，2015年正在向我们走来。在这辞旧迎新的时刻，我向全国各族人民，向香港特别行政区同胞和澳门特别行政区同胞，向台湾同胞和海外侨胞，向世界各国和各地区的朋友们，致以新年的祝福！&lt;/p&gt;
&lt;a href=&quot;http://blogs.vistaview.org/yingwen/2015/01/05/2015#more1556&quot;&gt;Full story &amp;raquo;&lt;/a&gt;&lt;div class=&quot;item_footer&quot;&gt;&lt;p&gt;&lt;small&gt;&lt;a href=&quot;http://blogs.vistaview.org/yingwen/2015/01/05/2015&quot;&gt;Original post&lt;/a&gt; blogged on &lt;a href=&quot;http://b2evolution.net/&quot;&gt;b2evolution&lt;/a&gt;.&lt;/small&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;</description>
			<link>http://blogs.vistaview.org/yingwen/2015/01/05/2015</link>
							</item>
				<item>
			<title>【双语】关于青春的唯美句子</title>
						<description>&lt;p&gt;一、 青春是一场远行，回不去了；青春是一场相逢，忘不掉了；青春是一场伤痛，来不及了。 Youth is a travel, can&#039;t go back. Youth is a meet, forget; Youth is a pain, too late.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;二、 用新的希望开启每一天，释放掉不好的回忆，相信明天会更好。 Start everyday with a new hope, leave bad memories behind &amp;amp; have faith for a better tomorrow.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;三、 不管阳光是否万顷琉璃，天空是否云净如洗…聆听远方天籁，声音回响大地随遇而安，笑看风云。 No matter if the sun don&#039;t shine, or if the skies are blue……From a distance there is harmony, and it echoes through the land. Let it be!! Just smile.&lt;/p&gt;
&lt;a href=&quot;http://blogs.vistaview.org/yingwen/2014/12/07/-515#more1551&quot;&gt;Full story &amp;raquo;&lt;/a&gt;&lt;div class=&quot;item_footer&quot;&gt;&lt;p&gt;&lt;small&gt;&lt;a href=&quot;http://blogs.vistaview.org/yingwen/2014/12/07/-515&quot;&gt;Original post&lt;/a&gt; blogged on &lt;a href=&quot;http://b2evolution.net/&quot;&gt;b2evolution&lt;/a&gt;.&lt;/small&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;</description>
			<link>http://blogs.vistaview.org/yingwen/2014/12/07/-515</link>
							</item>
				<item>
			<title>Nurse free to move about as restrictions eased</title>
						<description>&lt;p&gt;&lt;strong&gt;【11/01/2014新闻转载】&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
FORT KENT, , Maine — A nurse who treated Ebola patients in Sierra Leone can move about as she pleases after a Maine judge eased state-imposed restrictions on her, handing officials in Maine a defeat in the nation&#039;s biggest court case yet over how to balance personal liberty, public safety and fear of Ebola.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Judge Charles C. LaVerdiere ruled Friday that Kaci Hickox must continue daily monitoring of her health but said there is no need to isolate her or restrict her movements because she has no symptoms and is therefore not contagious.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;The judge also decried the &quot;misconceptions, misinformation, bad science and bad information&quot; circulating about the lethal disease in the U.S.&lt;/p&gt;
&lt;a href=&quot;http://blogs.vistaview.org/yingwen/2014/11/01/nurse-free-to-move-about-as-restrictions#more1545&quot;&gt;Full story &amp;raquo;&lt;/a&gt;&lt;div class=&quot;item_footer&quot;&gt;&lt;p&gt;&lt;small&gt;&lt;a href=&quot;http://blogs.vistaview.org/yingwen/2014/11/01/nurse-free-to-move-about-as-restrictions&quot;&gt;Original post&lt;/a&gt; blogged on &lt;a href=&quot;http://b2evolution.net/&quot;&gt;b2evolution&lt;/a&gt;.&lt;/small&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;</description>
			<link>http://blogs.vistaview.org/yingwen/2014/11/01/nurse-free-to-move-about-as-restrictions</link>
							</item>
				<item>
			<title>【双语】Promise 永恒的承诺</title>
						<description>&lt;p&gt;In 1989 an 8.2 earthquake almost flattened America, killing over 30,000 people in less than four minutes. In the midst of utter devastation and chaos, a father left his wife safely at home and rushed to the school where his son was supposed to be, only to discover that the building was as flat as a pancake.&lt;br /&gt;
1989年，一次8.2级的地震几乎铲平美国，在短短不到4分钟的时间里，夺去了3万多人的生命！在彻底的破坏与混乱之中，有位父亲将他的妻子在家里安顿好后，跑到他儿子就读的学校，而触目所见，却是被夷为平地的校园。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
After the unforgettably initial shock, he remembered the promise he had made to his son: &quot;No matter what, I’ll always be there for you!&quot; And tears began to fill his eyes. As he looked at the pile of ruins that once was the school, it looked hopeless, but he kept remembering his commitment to his son.&lt;br /&gt;
看到这令人伤心的一幕，他想起了曾经对儿子所作的承诺：&quot;不论发生什么事，我都会在你身边。&quot;至此，父亲热泪满眶。目睹曾经的学校成为了一堆瓦砾，真叫人绝望。但父亲的脑中仍然牢记着他对儿子的诺言。&lt;/p&gt;
&lt;a href=&quot;http://blogs.vistaview.org/yingwen/2014/10/21/promise#more1541&quot;&gt;Full story &amp;raquo;&lt;/a&gt;&lt;div class=&quot;item_footer&quot;&gt;&lt;p&gt;&lt;small&gt;&lt;a href=&quot;http://blogs.vistaview.org/yingwen/2014/10/21/promise&quot;&gt;Original post&lt;/a&gt; blogged on &lt;a href=&quot;http://b2evolution.net/&quot;&gt;b2evolution&lt;/a&gt;.&lt;/small&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;</description>
			<link>http://blogs.vistaview.org/yingwen/2014/10/21/promise</link>
							</item>
				<item>
			<title>几乎所有食物的英文翻译</title>
						<description>&lt;p&gt;水果（fruit）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
西红柿 tomato 菠萝 pineapple 西瓜watermelon 香蕉banana 柚子 shaddock （pomelo） 橙子orange 苹果apple   柠檬lemon 樱桃 cherry 桃子peach 梨 pear 枣Chinese date （去核枣 pitted date ） 椰子coconut  草莓 strawberry 树莓 raspberry 蓝莓 blueberry 黑莓 blackberry 葡萄 grape 甘蔗 sugar cane 芒果 mango 木瓜 pawpaw或者papaya 杏子 apricot 　油桃 nectarine 柿子persimmon 石榴pomegranate 榴莲 jackfruit 槟榔果 areca nut （西班牙产苦橙）bitter orange 猕猴桃 kiwi fruit or Chinese gooseberry 金橘cumquat 蟠桃 flat peach 荔枝 litchi 青梅greengage 山楂果 haw 水蜜桃honey peach 香瓜，甜瓜 musk melon 李子plum 杨梅 waxberry red bayberry 桂圆 longan 沙果 crab apple  杨桃starfruit 枇杷 loquat 柑橘 tangerine 莲雾wax-apple  番石榴 guava &lt;br /&gt;
 &lt;/p&gt;
&lt;a href=&quot;http://blogs.vistaview.org/yingwen/2014/08/26/-507#more1536&quot;&gt;Full story &amp;raquo;&lt;/a&gt;&lt;div class=&quot;item_footer&quot;&gt;&lt;p&gt;&lt;small&gt;&lt;a href=&quot;http://blogs.vistaview.org/yingwen/2014/08/26/-507&quot;&gt;Original post&lt;/a&gt; blogged on &lt;a href=&quot;http://b2evolution.net/&quot;&gt;b2evolution&lt;/a&gt;.&lt;/small&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;</description>
			<link>http://blogs.vistaview.org/yingwen/2014/08/26/-507</link>
							</item>
				<item>
			<title>英语小谜语</title>
						<description>&lt;p&gt;Questions&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;　　问题&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;　　1.What gets larger，the more you take away？什么东西你拿走越多，反而越大？&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;　　2.What goes on four legs in the morning，on two at noon，and on three in the evening？什么走路开始用四条腿，后来用两条腿，最后用三条腿？&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;　　3.What do we get if we cross a woodpecker with a homing pigeon？把一只啄木鸟和一只识途的鸽子融合在一起，会得到什么？&lt;/p&gt;
&lt;a href=&quot;http://blogs.vistaview.org/yingwen/2014/07/29/title-215#more1521&quot;&gt;Full story &amp;raquo;&lt;/a&gt;&lt;div class=&quot;item_footer&quot;&gt;&lt;p&gt;&lt;small&gt;&lt;a href=&quot;http://blogs.vistaview.org/yingwen/2014/07/29/title-215&quot;&gt;Original post&lt;/a&gt; blogged on &lt;a href=&quot;http://b2evolution.net/&quot;&gt;b2evolution&lt;/a&gt;.&lt;/small&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;</description>
			<link>http://blogs.vistaview.org/yingwen/2014/07/29/title-215</link>
							</item>
			</channel>
</rss>
