« Little Boy Blue | Mary Had a Little Lamb » |
奥斑马国情咨文演讲 2014年1月28日
THE PRESIDENT: Mr. Speaker, Mr. Vice President, members of Congress, distinguished guests, and fellow Americans:
议长先生,副总统先生,国会议员们,尊敬的各位来宾,美国同胞们:
Last month, I went to Andrews Air Force Base and welcomed home some of our last troops to serve in Iraq. Together, we offered a final, proud salute to the colors under which more than a million of our fellow citizens fought -- and several thousand gave their lives.
上个月,我去了安德鲁空军基地,欢迎我们最后一批在伊拉克服役的士兵回家。我们一起,最后一次向军旗行礼,在这面旗帜下,曾有超过一百万的美国公民共同战斗,其中数千人为此献出了生命。
We gather tonight knowing that this generation of heroes has made the United States safer and more respected around the world. (Applause.) For the first time in nine years, there are no Americans fighting in Iraq. (Applause.) For the first time in two decades, Osama bin Laden is not a threat to this country. (Applause.) Most of al Qaeda’s top lieutenants have been defeated. The Taliban’s momentum has been broken, and some troops in Afghanistan have begun to come home.
我们今晚聚在一起,铭记这一代的英雄们,他们让美国更加安全,更受全世界的敬重。这是九年来的第一次,没有美国人在伊拉克作战。也是二十年来的第一次,奥萨玛·本·拉登不再对我们的国家造成威胁。多数基地组织的高级副手们都已经被击败了。塔利班势力被打垮,在阿富汗的部分士兵已经回家了。
These achievements are a testament to the courage, selflessness and teamwork of America’s Armed Forces. At a time when too many of our institutions have let us down, they exceed all expectations. They’re not consumed with personal ambition. They don’t obsess over their differences. They focus on the mission at hand. They work together.
这些成就证明了美国武装力量的勇气,无私和团队合作。在这个时期,我们太多机构的表现都令人失望,但他们超出所有人的期待。他们不计个人得失,不各执己见,专注于手头任务,齐心协力。
Imagine what we could accomplish if we followed their example. (Applause.) Think about the America within our reach: A country that leads the world in educating its people. An America that attracts a new generation of high-tech manufacturing and high-paying jobs. A future where we’re in control of our own energy, and our security and prosperity aren’t so tied to unstable parts of the world. An economy built to last, where hard work pays off, and responsibility is rewarded.
想象一下,以他们为榜样,我们将取得多大的成就。想一想我们能够实现的美国:这个国家在教育人民方面领先世界,吸引了新一代高科技制造和高薪职位;在未来,我们可以掌控自己的能源、安全和繁荣,而不受世界不稳定地区的冲击有着持续发展的经济,在这里劳者多得,坚守指职责终有回报。
We can do this. I know we can, because we’ve done it before. At the end of World War II, when another generation of heroes returned home from combat, they built the strongest economy and middle class the world has ever known. (Applause.) My grandfather, a veteran of Patton’s Army, got the chance to go to college on the GI Bill. My grandmother, who worked on a bomber assembly line, was part of a workforce that turned out the best products on Earth.
我们能做到这样。我知道我们可以,因为我们以前就是这么做的。在二战之后,又一代英雄们从战场凯旋,他们缔造了世界上前所未有的强大经济和中产阶层。我的祖父,是巴顿手下的一位老兵,受益于退伍军人法案,有机会进入大学深造。我的祖母,在炸弹生产线上工作,是生产了全世界最好的产品的劳动大军的一分子。
The two of them shared the optimism of a nation that had triumphed over a depression and fascism. They understood they were part of something larger; that they were contributing to a story of success that every American had a chance to share -- the basic American promise that if you worked hard, you could do well enough to raise a family, own a home, send your kids to college, and put a little away for retirement.
他们都这个国家心存乐观,这个国家曾打败了大萧条,打败了法西斯。他们知道,他们自身是更伟大事业的一部分,是他们铸就了人人都有机会成功的美国。这一基本的美国承诺告诉人们,只要你努力工作,你就养得起家,买得起房子,供得起孩子上大学,更不用说退休了。
The defining issue of our time is how to keep that promise alive. No challenge is more urgent. No debate is more important. We can either settle for a country where a shrinking number of people do really well while a growing number of Americans barely get by, or we can restore an economy where everyone gets a fair shot, and everyone does their fair share, and everyone plays by the same set of rules. (Applause.) What’s at stake aren’t Democratic values or Republican values, but American values. And we have to reclaim them.
在我们的时代,最具决定性的就是如何保持这样一种承诺。这是最紧迫的挑战。也是最重要的议题。我们要么就满足于目前的美国:在这里,越来越少的人可以过得很好,而越来越多的人却连混日子都很艰难;要么就重塑我们的经济,让每个人都有公平的机会,享有公平分配的所得,在同一规则下竞争。处在危险中的,不是民主党或共和党的价值观,而是美国的价值观。我们要将它重新树立起来。
Let’s remember how we got here. Long before the recession, jobs and manufacturing began leaving our shores. Technology made businesses more efficient, but also made some jobs obsolete. Folks at the top saw their incomes rise like never before, but most hardworking Americans struggled with costs that were growing, paychecks that weren’t, and personal debt that kept piling up.
让我们回想如何走到今天的。在衰退之前很久,工作和制造业就已经开始流失了。科技让商业更具效率,但也让一些岗位过时了。顶层人物的收入增长之快前所未有,但大多数的美国工薪阶层却在物价上涨而工资不涨的困境中挣扎,个人债务不也越积越多。
In 2008, the house of cards collapsed. We learned that mortgages had been sold to people who couldn’t afford or understand them. Banks had made huge bets and bonuses with other people’s money. Regulators had looked the other way, or didn’t have the authority to stop the bad behavior.
2008年,脆弱的如同纸牌屋一样的房屋市场崩溃了。我们发现抵押贷款被发放给到那些无力偿还或者对其根本不了解的人手中。银行造成了堆积如山的债务,却还拿着别人的钱发放奖金。监管机构玩忽职守,对不良行为不管不问。
It was wrong. It was irresponsible. And it plunged our economy into a crisis that put millions out of work, saddled us with more debt, and left innocent, hardworking Americans holding the bag. In the six months before I took office, we lost nearly 4 million jobs. And we lost another 4 million before our policies were in full effect.
这是错误的,是不负责任的。这将我们的经济拖入了危机,让数百万人事业,使我们背上更沉重的债务,让无辜勤劳的普通美国人背黑锅。在我就任前六个月,我们失去了近4百万个岗位。而我们又失去了另外4百万个,直到我们的政策完全生效。
Those are the facts. But so are these: In the last 22 months, businesses have created more than 3 million jobs. (Applause.)
上面说的都是事实。但下面的也是:在过去的22个月里,各行业共创造了超过3百万个就业机会。
Last year, they created the most jobs since 2005. American manufacturers are hiring again, creating jobs for the first time since the late 1990s. Together, we’ve agreed to cut the deficit by more than $2 trillion. And we’ve put in place new rules to hold Wall Street accountable, so a crisis like this never happens again. (Applause.)
去年创造的就业机会是自2005年以来最多的。美国制造业又在雇佣员工了,自上世纪90年代以来首次创造了新的就业机会。此外,我们还达成一致,要削减赤字,金额超过两万亿美元。我们还推行新的监管措施来约束华尔街,这样一来,类似的危机将不再发生。
The state of our Union is getting stronger. And we’ve come too far to turn back now. As long as I’m President, I will work with anyone in this chamber to build on this momentum. But I intend to fight obstruction with action, and I will oppose any effort to return to the very same policies that brought on this economic crisis in the first place. (Applause.)
我们的国家状况正在好转。我们做了很多的工作,因此不会再回到老路上。只要我还是总统,我就讲与全体内阁一起努力,巩固发展的动力。但我也会用行动来扫除障碍,如果有任何努力——试图回到把我们带入经济危机的政策——那我会第一个站出来反对。
No, we will not go back to an economy weakened by outsourcing, bad debt, and phony financial profits. Tonight, I want to speak about how we move forward, and lay out a blueprint for an economy that’s built to last -– an economy built on American manufacturing, American energy, skills for American workers, and a renewal of American values.
不会,我们不会回到一个被外包、坏账和虚假的金融利润所削弱的经济。今晚,我要谈谈我们该如何前进,展现一个不断发展的经济蓝图——这一经济的基础是美国的制造业、美国的能源产业、美国工人的技能以及革新了的美国价值观。
Now, this blueprint begins with American manufacturing.
现在,这一蓝图从美国的制造业开始。
On the day I took office, our auto industry was on the verge of collapse. Some even said we should let it die. With a million jobs at stake, I refused to let that happen. In exchange for help, we demanded responsibility. We got workers and automakers to settle their differences. We got the industry to retool and restructure. Today, General Motors is back on top as the world’s number-one automaker. (Applause.) Chrysler has grown faster in the U.S. than any major car company. Ford is investing billions in U.S. plants and factories. And together, the entire industry added nearly 160,000 jobs.
在我就任那天,我们的汽车产业正处在崩溃的边缘。有些人甚至说应该看着它完蛋。面对着一百万个就业机会岌岌可危,我拒绝让这发生。作为对援助的交换,我们要求的是责任。我们让工人和汽车厂商解决了他们的分歧,让产业更新重组。今天,通用汽车回到了世界第一汽车厂商的宝座。克莱斯勒在美国的增长速度比任何主要汽车厂商都要快。福特正投资数十亿美元在美国建立工厂。这些加在一起,整个产业创造了近16万个工作机会。
We bet on American workers. We bet on American ingenuity. And tonight, the American auto industry is back. (Applause.)
我们对美国的工人有信心,我们为美国人的创新力有信心。今晚,美国汽车产业重获新生。
What’s happening in Detroit can happen in other industries. It can happen in Cleveland and Pittsburgh and Raleigh. We can’t bring every job back that’s left our shore. But right now, it’s getting more expensive to do business in places like China. Meanwhile, America is more productive. A few weeks ago, the CEO of Master Lock told me that it now makes business sense for him to bring jobs back home. (Applause.) Today, for the first time in 15 years, Master Lock’s unionized plant in Milwaukee is running at full capacity. (Applause.)
底特律发生的变化,在其他产业也能发生,不论是克利夫兰,还是匹兹堡,或是罗利。我们不能把流失出去的每一个岗位都带回来。但当前,中国等地方的商业成本正在上升,同时美国的生产率在提高。几星期前,玛斯特锁具的CEO告诉我,他认为把工作机会带回国内,从商业角度来说是合理的。今天,十五年来第一次,玛斯特锁具在密尔沃基的工厂——工人都加入了公会——正按最高产能运转。
So we have a huge opportunity, at this moment, to bring manufacturing back. But we have to seize it. Tonight, my message to business leaders is simple: Ask yourselves what you can do to bring jobs back to your country, and your country will do everything we can to help you succeed. (Applause.)
因此,我们有巨大的机会,在这个时候把制造业吸引回来。今晚,我传递给商界领袖们的信息很简单:问问你自己,你能做些什么,把工作机会带回国,而你的国家将竭尽所能帮助你成功。
We should start with our tax code. Right now, companies get tax breaks for moving jobs and profits overseas. Meanwhile, companies that choose to stay in America get hit with one of the highest tax rates in the world. It makes no sense, and everyone knows it. So let’s change it.
我们应该从税法开始。当前,有许多企业为避税,把岗位和利润都转移到海外。同时,选择留在美国的企业,受到世界上最高税率之一的税收打击。这是不合理的,谁都明白。因此,让我们改变一下。
First, if you’re a business that wants to outsource jobs, you shouldn’t get a tax deduction for doing it. (Applause.) That money should be used to cover moving expenses for companies like Master Lock that decide to bring jobs home. (Applause.)
第一,如果你是个商人,想外包工作机会,你就不应该获得税收减免。钱该用到负担迁移费用中去,给像玛斯特锁具这样决定把工作机会带回家的企业。
Second, no American company should be able to avoid paying its fair share of taxes by moving jobs and profits overseas. (Applause.) From now on, every multinational company should have to pay a basic minimum tax. And every penny should go towards lowering taxes for companies that choose to stay here and hire here in America. (Applause.)
第二,没有哪家美国公司可以逃避支付其公平的税收份额,哪怕是把工作机会和利润都转移到海外也不行。从现在开始,任何跨国企业都要支付基础的最低税款。这里边的每一分钱都要用在给那些选择留下并雇佣工人的公司减税上。
Third, if you’re an American manufacturer, you should get a bigger tax cut. If you’re a high-tech manufacturer, we should double the tax deduction you get for making your products here. And if you want to relocate in a community that was hit hard when a factory left town, you should get help financing a new plant, equipment, or training for new workers. (Applause.)
第三,如何你是一家美国制造业者,你应该享有更多的税收减免。如果你是高科技制造业者,我们要提供双倍的税收减免,只要你在国内生产产品。如果你想把企业迁到某个社区,而在这个社区,一家工厂的迁出将带来沉重打击,那么你应该在厂房、设备或新员工培训方面得到财政支持。
So my message is simple. It is time to stop rewarding businesses that ship jobs overseas, and start rewarding companies that create jobs right here in America. Send me these tax reforms, and I will sign them right away. (Applause.)
因此,我的意思很简单。是时候停止奖励那些把工作机会转移到海外的企业了,而要开始回报那些给美国创造工作机会的公司了。只要这些税收改革的法案一送到我面前,我就会马上签署,让其生效。
We’re also making it easier for American businesses to sell products all over the world. Two years ago, I set a goal of doubling U.S. exports over five years. With the bipartisan trade agreements we signed into law, we’re on track to meet that goal ahead of schedule. (Applause.) And soon, there will be millions of new customers for American goods in Panama, Colombia, and South Korea. Soon, there will be new cars on the streets of Seoul imported from Detroit, and Toledo, and Chicago. (Applause.)
我们也正在让美国的企业更便捷地在全世界推销其产品。两年以前,我制定了要在5年内让美国的出口翻倍的目标。随着我们签署了两党合作达成的贸易协议并使之成为法律,我们将提前达到这一目标。不久,会有数百万的美国产品的新消费者,他们来自巴拿马,哥伦比亚和韩国。不久,会有新车行驶在首尔的街道上,而这些新车是从底特律、托莱多和芝加哥出口的。
I will go anywhere in the world to open new markets for American products. And I will not stand by when our competitors don’t play by the rules. We’ve brought trade cases against China at nearly twice the rate as the last administration –- and it’s made a difference. (Applause.) Over a thousand Americans are working today because we stopped a surge in Chinese tires. But we need to do more. It’s not right when another country lets our movies, music, and software be pirated. It’s not fair when foreign manufacturers have a leg up on ours only because they’re heavily subsidized.
我会去世界任何一个地方,为美国的产品开拓新市场。我也不会袖手旁观,任凭我们的竞争对手不按规则办事。我们已经提出了针对中国的贸易争端,数量两倍于上一届政府——这带来了不一样的结果。超过一千名美国工人还可以正常工作,这是因为我们组织了中国轮胎的冲击。但是我们还需要做更多。别国放任我们的电影、音乐和软件被盗版,这是不对了。国外制造业者要强过我们只因为他们获得高额补贴,这是不公平的。
Tonight, I’m announcing the creation of a Trade Enforcement Unit that will be charged with investigating unfair trading practices in countries like China. (Applause.) There will be more inspections to prevent counterfeit or unsafe goods from crossing our borders. And this Congress should make sure that no foreign company has an advantage over American manufacturing when it comes to accessing financing or new markets like Russia. Our workers are the most productive on Earth, and if the playing field is level, I promise you -– America will always win. (Applause.)
今晚,我宣布成立贸易执行小组,负责调查像中国等国家的不公平贸易做法。将会有更多的检查以防止假冒货危险货物穿越我们的国界。这届过会应确保没有哪家外国企业在获得融资或进入像俄罗斯这样的新市场方面拥有高于对美国制造企业的优待。我们的工人是全世界最有生产效率的,只要竞争环境是公平的,我向你们保证——美国总会赢的。
I also hear from many business leaders who want to hire in the United States but can’t find workers with the right skills. Growing industries in science and technology have twice as many openings as we have workers who can do the job. Think about that –- openings at a time when millions of Americans are looking for work. It’s inexcusable. And we know how to fix it.
我也收到了许多商界领袖的来信,他们想在美国雇佣工人,但却找不到掌握良好技术的工人。新兴科技产业有着两倍于能胜任的工人数量的岗位空缺。想想看——有这么多的空缺,而数百万美国人却还在找工作。这是不可宽恕的。我们知道该如何解决这一问题。
Jackie Bray is a single mom from North Carolina who was laid off from her job as a mechanic. Then Siemens opened a gas turbine factory in Charlotte, and formed a partnership with Central Piedmont Community College. The company helped the college design courses in laser and robotics training. It paid Jackie’s tuition, then hired her to help operate their plant.
杰基·布雷是来自北卡罗来纳州的以为单身母亲,她从机械师的岗位上失业了。而西门子在夏洛特建立了一家燃气轮机工厂,并与中央彼得蒙特社区大学达成合作。这家公司帮助该校设计激光和机器人训练方面的课程。公司给杰基交了学费,并雇佣她来帮助运营他们的工厂。
I want every American looking for work to have the same opportunity as Jackie did. Join me in a national commitment to train 2 million Americans with skills that will lead directly to a job. (Applause.) My administration has already lined up more companies that want to help. Model partnerships between businesses like Siemens and community colleges in places like Charlotte, and Orlando, and Louisville are up and running. Now you need to give more community colleges the resources they need to become community career centers -– places that teach people skills that businesses are looking for right now, from data management to high-tech manufacturing.
我想要每一个找工作的美国人有和杰基一样的机会。我们在全国资助两百万名美国人学习可直接用于工作的技能,加入进来吧。我的政府已经找到了更多的愿意提供帮助的公司。像西门子这样的企业和社区大学间的模范合作正在夏洛特、奥兰多和路易斯维尔等地蓬勃开展。现在,你需要给更多的社区大学以他们所需的资源,使他们成为社区职业中心——这些地方能教给人们企业目前需要的技能,从数据管理到高科技制造。
And I want to cut through the maze of confusing training programs, so that from now on, people like Jackie have one program, one website, and one place to go for all the information and help that they need. It is time to turn our unemployment system into a reemployment system that puts people to work. (Applause.)
我还要穿过使人混乱的培训项目迷雾,因此,从现在开始,每一个像杰基那样的人能有一个项目,一个网站和一个可以获得所有所需信息和帮助的地方。是时候把我们的失业体系改造成为再就业体系了,这样能让人们获得工作。
These reforms will help people get jobs that are open today. But to prepare for the jobs of tomorrow, our commitment to skills and education has to start earlier.
这些改革将帮助人们获得如今空缺着的工作岗位。但是出于对未来工作机会的准备,我们对技能培训和教育的支持要尽早实施。
For less than 1 percent of what our nation spends on education each year, we’ve convinced nearly every state in the country to raise their standards for teaching and learning -- the first time that’s happened in a generation.
只有不到1%的国家开销是用在教育上的,年年如此。我们已经说服全国的几乎每一个州提高教学标准——这是一代人的头一次。
But challenges remain. And we know how to solve them.
但是挑战任然存在。而我们知道该如何解决。
At a time when other countries are doubling down on education, tight budgets have forced states to lay off thousands of teachers. We know a good teacher can increase the lifetime income of a classroom by over $250,000. A great teacher can offer an escape from poverty to the child who dreams beyond his circumstance. Every person in this chamber can point to a teacher who changed the trajectory of their lives. Most teachers work tirelessly, with modest pay, sometimes digging into their own pocket for school supplies -- just to make a difference.
当前,其他国家都在加倍对教育的投入,而紧缩的预算迫使各州辞退了数千名教师。我们知道,一个好老师可以使一教室学生的一生收入多至少25万美元。一个好老师可以帮助梦想超脱现实的孩子摆脱贫困。这届政府里的每一个人都可以指出一名改变了他人生轨迹的老师。大多数老师工作不知疲倦,拿着不高的收入,有时甚至还要自掏腰包补贴学校之用——只是为了改善孩子们的未来。
Teachers matter. So instead of bashing them, or defending the status quo, let’s offer schools a deal. Give them the resources to keep good teachers on the job, and reward the best ones. (Applause.) And in return, grant schools flexibility: to teach with creativity and passion; to stop teaching to the test; and to replace teachers who just aren’t helping kids learn. That’s a bargain worth making. (Applause.)
老师们如此在意这些。因此不是打击他们,而是保持现状,让我们为学校做点什么。给他们足够的资源,保证好老师工作在岗位上,并奖励最好的老师。为报答学校,给予他们跟多的灵活性:让教学充满创意和激情;不再为考试而教;撤换不能帮助孩子们学习的老师。这样做是值得的。
We also know that when students don’t walk away from their education, more of them walk the stage to get their diploma. When students are not allowed to drop out, they do better. So tonight, I am proposing that every state -- every state -- requires that all students stay in high school until they graduate or turn 18. (Applause.)
我们也知道,如果学生不辍学,多数人会最终拿到毕业证书。如果不被允许辍学,他们会表现的更好。所以今晚,我建议每一个州——每一个周——要求所有学生必须读高中知道毕业或年满18岁。
When kids do graduate, the most daunting challenge can be the cost of college. At a time when Americans owe more in tuition debt than credit card debt, this Congress needs to stop the interest rates on student loans from doubling in July. (Applause.)
当孩子们毕业了,最能把他们吓到的挑战就是大学的学费了。在目前,美国人签下的学费债务比信用卡债务还要多,国会应该组织学生贷款利率从7月开始翻倍。
Extend the tuition tax credit we started that saves millions of middle-class families thousands of dollars, and give more young people the chance to earn their way through college by doubling the number of work-study jobs in the next five years. (Applause.)
我们开启的增加学费税收抵免额度的政策,帮助数百万中产家庭节约了数千美元,通过将半工半读工作机会在5年内翻倍,让更多年轻人有机会自食其力地完成大学学业。
Of course, it’s not enough for us to increase student aid. We can’t just keep subsidizing skyrocketing tuition; we’ll run out of money. States also need to do their part, by making higher education a higher priority in their budgets. And colleges and universities have to do their part by working to keep costs down.
当然,对我们来说,仅仅增加对学生的援助是不够的。我们不能助长学费的飙升,那样我们将财政枯竭。各州也要尽其义务,在预算中优先考虑高等教育。学校也是,应竭力把开支降下来。
Recently, I spoke with a group of college presidents who’ve done just that. Some schools redesign courses to help students finish more quickly. Some use better technology. The point is, it’s possible. So let me put colleges and universities on notice: If you can’t stop tuition from going up, the funding you get from taxpayers will go down. (Applause.) Higher education can’t be a luxury -– it is an economic imperative that every family in America should be able to afford.
最近,我和一些大学校长谈话,他们已经在这么做了。有些学校重新设计了课程,帮助学生更快毕业。有些采用了更好的技术。要说明的是,学校可以做些工作。因此让我来提醒一下各个大学:如果你不阻止学费上涨,那么你从纳税人得到的资金支持就会下降。高等教育不能太奢侈——这是经济命令,每个美国家庭都应该负担得起。
Let’s also remember that hundreds of thousands of talented, hardworking students in this country face another challenge: the fact that they aren’t yet American citizens. Many were brought here as small children, are American through and through, yet they live every day with the threat of deportation. Others came more recently, to study business and science and engineering, but as soon as they get their degree, we send them home to invent new products and create new jobs somewhere else.
让我们再来想一想数十万有天赋的、努力的学生在这个国家面临的另一个挑战:他们还不是美国公民的这一现实。许多人从小就被带到了这里,是彻彻底底的美国人,但是他们每天都生活在被驱逐的威胁里。另一些人才来不久,他们来学习商业、科学和工程技术。但一拿到学位,我们就把他们赶回家,让他们在其他地方发明新产品,创造新的就业机会。
That doesn’t make sense.
这说不通。
I believe as strongly as ever that we should take on illegal immigration. That’s why my administration has put more boots on the border than ever before. That’s why there are fewer illegal crossings than when I took office. The opponents of action are out of excuses. We should be working on comprehensive immigration reform right now. (Applause.)
我强烈认为,我们应该解决非法移民问题。这就是为什么我的政府不以往更重视边境问题。这也是为什么非法闯入事件比我就任时少多了。对此持反对意见的人是没有道理的。我们应该立即就广泛的移民改革开展工作。
But if election-year politics keeps Congress from acting on a comprehensive plan, let’s at least agree to stop expelling responsible young people who want to staff our labs, start new businesses, defend this country. Send me a law that gives them the chance to earn their citizenship. I will sign it right away. (Applause.)
但是如果选举年政治让国会在这一计划上缩手缩脚,那让我们至少先达成一致,停止驱逐那些有责任心的年轻人,他们想在我们的实验室里工作,想创业,想保卫这个国家。给我一个法案,让这些人有机会或得公民身份。我将马上签署。
You see, an economy built to last is one where we encourage the talent and ingenuity of every person in this country. That means women should earn equal pay for equal work. (Applause.) It means we should support everyone who’s willing to work, and every risk-taker and entrepreneur who aspires to become the next Steve Jobs.
可见,一个持续发展的经济体,是鼓励这个国家的每一个人发挥其才能和技艺。这意味着妇女应该同工同酬。意味着应该支持每一个人工作的意愿,支持每一个渴望成为下一个史蒂夫·乔布斯的创业者和企业家。
After all, innovation is what America has always been about. Most new jobs are created in start-ups and small businesses. So let’s pass an agenda that helps them succeed. Tear down regulations that prevent aspiring entrepreneurs from getting the financing to grow. (Applause.) Expand tax relief to small businesses that are raising wages and creating good jobs. Both parties agree on these ideas. So put them in a bill, and get it on my desk this year. (Applause.)
总之,创新是美国始终坚持的。大多数新的就业机会是由刚起步的和小型的企业创造的。因此,让我们通过一份议案,帮助他们成功。打碎那些妨碍有志向的企业家获得资金支持以助力成长的规定。扩大对提供工资、创造好的就业机会的小企业的税收优惠。两党都同意这些观点。那就把这些写进提案,在今年放到我桌上。
Innovation also demands basic research. Today, the discoveries taking place in our federally financed labs and universities could lead to new treatments that kill cancer cells but leave healthy ones untouched. New lightweight vests for cops and soldiers that can stop any bullet. Don’t gut these investments in our budget. Don’t let other countries win the race for the future. Support the same kind of research and innovation that led to the computer chip and the Internet; to new American jobs and new American industries.
创新还需要基础性研究。今天,有许多发现就产生于由联邦政府资助的实验室和大学里,这些发现能帮助创造新疗法——能杀死癌细胞但又不损伤健康细胞。新的轻便防弹背心被配备给警察和士兵,这种背心可以抵挡任何子弹。不要把这些投资从我们的预算里剔除。不要让其他国家赢得对未来的竞赛。支持研究和创新,可以产生电脑芯片和互联网,同样可以产生新的美国的就业机会和新的美国产业。
And nowhere is the promise of innovation greater than in American-made energy. Over the last three years, we’ve opened millions of new acres for oil and gas exploration, and tonight, I’m directing my administration to open more than 75 percent of our potential offshore oil and gas resources. (Applause.) Right now -- right now -- American oil production is the highest that it’s been in eight years. That’s right -- eight years. Not only that -- last year, we relied less on foreign oil than in any of the past 16 years. (Applause.)
没有哪儿比美国国内能源产业有更广阔的创新前景。在过去3年内,我们启动了数百万英亩的油气田开发,就在今晚,我就指示我的政府启动超过75%的我们潜在的离岸油气资源开发。就在现在——就在现在——美国的石油产量达到了8年来的最高点。就是这样——8年来。不止如此——去年,我们对国外石油的依赖是过去16年以来最少的。
But with only 2 percent of the world’s oil reserves, oil isn’t enough. This country needs an all-out, all-of-the-above strategy that develops every available source of American energy. (Applause.) A strategy that’s cleaner, cheaper, and full of new jobs.
但是我们仅拥有世界2%的石油储量,光用石油是不够的。这个国家需要一个竭尽全力,通盘考虑的战略,来指导我们开发美国能源产业的所有可用资源。这一战略意味着更清洁、更廉价的能源,同时创造大量新的就业机会。
We have a supply of natural gas that can last America nearly 100 years. (Applause.) And my administration will take every possible action to safely develop this energy. Experts believe this will support more than 600,000 jobs by the end of the decade. And I’m requiring all companies that drill for gas on public lands to disclose the chemicals they use. (Applause.) Because America will develop this resource without putting the health and safety of our citizens at risk.
我们的天然气供应够用差不多100年。我的政府将竭尽所能,安全地开发这一能源。专家们相信,这将在10年后容纳至少60万个就业机会。并且我要求所有在公共土地上钻探天然气的企业都必须公开其所使用的化学品。因为美国要开发这一资源,但不允许将我们公民的健康和安全置于险境。
The development of natural gas will create jobs and power trucks and factories that are cleaner and cheaper, proving that we don’t have to choose between our environment and our economy. (Applause.) And by the way, it was public research dollars, over the course of 30 years, that helped develop the technologies to extract all this natural gas out of shale rock –- reminding us that government support is critical in helping businesses get new energy ideas off the ground. (Applause.)
天然气的开发将创造就业,并为卡车和工厂提供清洁廉价的能源,这证明了我们不用在环境和经济间做选择。顺便提一下,是公共研究资金,在过去的30年里,帮助发展技术用于把这些天然气从页岩层里开采出来——这提醒我们,政府的支持在帮助企业将新能源的设想化为实际的过程中,发挥着重要作用。
Now, what’s true for natural gas is just as true for clean energy. In three years, our partnership with the private sector has already positioned America to be the world’s leading manufacturer of high-tech batteries. Because of federal investments, renewable energy use has nearly doubled, and thousands of Americans have jobs because of it.
如今,随着天然气的应用,清洁能源成为了现实。三年来,我们与私有部门的合作已经使美国成为了世界领先的高技术电池制造者。有了联邦政府的投资,可再生能源的利用几乎翻了一倍,数千美国人因此获得了工作。
When Bryan Ritterby was laid off from his job making furniture, he said he worried that at 55, no one would give him a second chance. But he found work at Energetx, a wind turbine manufacturer in Michigan. Before the recession, the factory only made luxury yachts. Today, it’s hiring workers like Bryan, who said, “I’m proud to be working in the industry of the future.”
当布莱恩·利特比失去制造家具的工作是,他很担心,自己已经55岁了,没人会再雇用他。但是他在Energetx找到了工作,这是家位于密歇根州的风力涡轮机制造商。在经济衰退之前,这家工厂只生产豪华游艇。如今,像布莱恩这样的雇用员工说,“我很自豪地为未来的产业而工作。”
Our experience with shale gas, our experience with natural gas, shows us that the payoffs on these public investments don’t always come right away. Some technologies don’t pan out; some companies fail. But I will not walk away from the promise of clean energy. I will not walk away from workers like Bryan. (Applause.) I will not cede the wind or solar or battery industry to China or Germany because we refuse to make the same commitment here.
我们在页岩气上的经验,在天然气上的经验,告诉我们,这些公共投资的回报不总是来的那么及时。有些技术还没派上用场,有些公司失败了。但我不会不管对清洁能源的承诺。不会不管像布莱恩一样的工人。我不会放弃风能、太阳能或者电池产业,把机会拱手让给中国或者德国,假如我们队这些产业不加资助,这种情况就会发生。
We’ve subsidized oil companies for a century. That’s long enough. (Applause.) It’s time to end the taxpayer giveaways to an industry that rarely has been more profitable, and double-down on a clean energy industry that never has been more promising. Pass clean energy tax credits. Create these jobs. (Applause.)
我们补贴石油企业已经有一个世纪了。这够长了。是时候停止把纳税人的钱投给鲜有利润增加的产业了,要加倍投给清洁能源产业,这一产业前景广阔。通过清洁能源的税收优惠议案。创造就业机会。
We can also spur energy innovation with new incentives. The differences in this chamber may be too deep right now to pass a comprehensive plan to fight climate change. But there’s no reason why Congress shouldn’t at least set a clean energy standard that creates a market for innovation. So far, you haven’t acted. Well, tonight, I will. I’m directing my administration to allow the development of clean energy on enough public land to power 3 million homes. And I’m proud to announce that the Department of Defense, working with us, the world’s largest consumer of energy, will make one of the largest commitments to clean energy in history -– with the Navy purchasing enough capacity to power a quarter of a million homes a year. (Applause.)
我们也会用新的奖励机制来刺激能源领域的创新。在这个房间里人之间的分歧太深了,难以通过一项对抗气候变化的全面计划。但是国会没有理由不至少设立一个清洁能源的标准,给创新创造机会。至今,你们什么也没做。那今晚,就让我来吧。我要指示政府,允许在足够的公共用地上发展清洁能源,给3百万户家庭提供能源。我很自豪地宣布,国防部,和我们这个世界上最大的能源用户一起,将堪称史上最大资助之一的资金投给清洁能源领域——海军将采购足够产能以为25万户家庭提供一年的能源。
Of course, the easiest way to save money is to waste less energy. So here’s a proposal: Help manufacturers eliminate energy waste in their factories and give businesses incentives to upgrade their buildings. Their energy bills will be $100 billion lower over the next decade, and America will have less pollution, more manufacturing, more jobs for construction workers who need them. Send me a bill that creates these jobs. (Applause.)
当然,要省钱,最简单的办法是少浪费能源。因此,这里有一项提议:帮助制造业者消除工厂里的能源浪费,奖励企业改造其建筑。他们的能源账单将会在下一个十年减少1000亿美元,美国会有更少的污染,更多的制造业行为,为正需要这些的建筑工人们创造更多的就业机会。给我一份可以创造这些就业机会的议案吧。
Building this new energy future should be just one part of a broader agenda to repair America’s infrastructure. So much of America needs to be rebuilt. We’ve got crumbling roads and bridges; a power grid that wastes too much energy; an incomplete high-speed broadband network that prevents a small business owner in rural America from selling her products all over the world.
构建新能源的未来还只是更广泛议程的一部分,而这一议程是要重整美国的基础设施。美国有很多地方需要修缮。道路和桥梁坑坑洼洼,电网严重浪费能源,不完整的高速宽带网络让美国农村的小企业主难以将自己的产品卖到全世界。
During the Great Depression, America built the Hoover Dam and the Golden Gate Bridge. After World War II, we connected our states with a system of highways. Democratic and Republican administrations invested in great projects that benefited everybody, from the workers who built them to the businesses that still use them today.
在大萧条时代,美国建立了胡佛大坝和金门大桥。二战后,我们用高速公路网将各州连起来。民主党和共和党政府都投资大项目,让每一个人收益,不管是参与修建的工人还是至今还在使用这些设施的企业。
In the next few weeks, I will sign an executive order clearing away the red tape that slows down too many construction projects. But you need to fund these projects. Take the money we’re no longer spending at war, use half of it to pay down our debt, and use the rest to do some nation-building right here at home. (Applause.)
在接下来几个月,我将签署一道行政命令,清理繁琐的公文,这拖延了太多的建设项目。但是还要资助这些项目。把不再需要花在战争上的钱,用一半来偿还我们的债务,用另一半来从事国家建设。
There’s never been a better time to build, especially since the construction industry was one of the hardest hit when the housing bubble burst. Of course, construction workers weren’t the only ones who were hurt. So were millions of innocent Americans who’ve seen their home values decline. And while government can’t fix the problem on its own, responsible homeowners shouldn’t have to sit and wait for the housing market to hit bottom to get some relief.
现在时最好的时机来搞建设了,特别是在房地产破灭后,建筑业是最受打击的行业之一。当然,建筑工人不是唯一受到伤害的。数百万眼睁睁看着自己房屋价值缩水的无辜美国人也是如此。政府不可能独自解决这些问题,有责任心的房主不应该就坐等房屋市场向下探底以求得一丝安慰。
And that’s why I’m sending this Congress a plan that gives every responsible homeowner the chance to save about $3,000 a year on their mortgage, by refinancing at historically low rates. (Applause.) No more red tape. No more runaround from the banks. A small fee on the largest financial institutions will ensure that it won’t add to the deficit and will give those banks that were rescued by taxpayers a chance to repay a deficit of trust. (Applause.)
这就是为什么我提交给国会一份计划,要给每一个有责任心的房主一个机会,让他们通过以历史最低的利率筹集资金,使得每年可以从抵押贷款中省下3千美元。不要繁琐的公文,不要银行的推脱。最大型金融机构的一小笔费用就确保其不会增加债务,给这些用纳税人的钱救活的银行一个机会,让他们偿还信任赤字。
Let’s never forget: Millions of Americans who work hard and play by the rules every day deserve a government and a financial system that do the same. It’s time to apply the same rules from top to bottom. No bailouts, no handouts, and no copouts. An America built to last insists on responsibility from everybody.
我们绝不会忘记:数百万辛勤工作、奉公守法的美国人,应该有一个同样的政府和金融体系。是时候从上到下,执行相同规则了。不要紧急救助,不要施舍,不要逃避。一个持续发展的美国需要每一个人的责任心。
We’ve all paid the price for lenders who sold mortgages to people who couldn’t afford them, and buyers who knew they couldn’t afford them. That’s why we need smart regulations to prevent irresponsible behavior. (Applause.) Rules to prevent financial fraud or toxic dumping or faulty medical devices -- these don’t destroy the free market. They make the free market work better.
我们付出了代价,为那些把抵押贷款发放给不可承担者的人,也为那些明知道自己负担不起却拿到贷款的人。这就是为什么我们需要明智的监管,来防范不负责任的行为。这些规则是用来防止金融欺诈、倾销有毒物或生产存在缺陷的医疗设备——这不会损害自由市场。而是让自由市场运转的更好。
There’s no question that some regulations are outdated, unnecessary, or too costly. In fact, I’ve approved fewer regulations in the first three years of my presidency than my Republican predecessor did in his. (Applause.) I’ve ordered every federal agency to eliminate rules that don’t make sense. We’ve already announced over 500 reforms, and just a fraction of them will save business and citizens more than $10 billion over the next five years. We got rid of one rule from 40 years ago that could have forced some dairy farmers to spend $10,000 a year proving that they could contain a spill -- because milk was somehow classified as an oil. With a rule like that, I guess it was worth crying over spilled milk. (Laughter and applause.)
毫无疑问地,有些规定过时了、不需要了或者成本太高了。实际上,我在总统任期的前三年里颁布的规定比我的共和党前任要少。我命令每一个联邦部门取消不合理的规定。我们已经宣布了超过500项改革。单只其中的一小部分就将为企业和公民在未来5年内节省超过10亿美元。我们取消了一项40年前的规定,这项规定使得一些奶牛场主每年要花 1万美元以证明他们在倒牛奶时总是满得溢出来一点——因为牛奶不知道为何要想石油一样分类。有这样一项规定,我猜是值得为撒掉的牛奶哭泣的。
Now, I’m confident a farmer can contain a milk spill without a federal agency looking over his shoulder. (Applause.) Absolutely. But I will not back down from making sure an oil company can contain the kind of oil spill we saw in the Gulf two years ago. (Applause.) I will not back down from protecting our kids from mercury poisoning, or making sure that our food is safe and our water is clean. I will not go back to the days when health insurance companies had unchecked power to cancel your policy, deny your coverage, or charge women differently than men. (Applause.)
现在,我相信每个农场主都能做到这样,而不需要一个联邦机构来监督。完全不需要。但我不会放弃确保石油企业也做到这样,就如同我们两年前在海湾地区看到的那样。我也不会放弃保护我们的孩子免遭水银污染,确保我们的食品是安全的,我们的水是干净的。我不会回到过去,让健康保险企业拥有不受约束的权力,可以取消你的保单,否认你的投保额度,或是对妇女区别对待。
And I will not go back to the days when Wall Street was allowed to play by its own set of rules. The new rules we passed restore what should be any financial system’s core purpose: Getting funding to entrepreneurs with the best ideas, and getting loans to responsible families who want to buy a home, or start a business, or send their kids to college.
我也不会回到过去,让华尔街按自己的规则行事。我们新通过的规定恢复了金融体系的核心目标:让资金去到拥有最优理念的企业家那里,让贷款去到负责任的家庭那里,那些家庭可能是想买房,想创业或是想送孩子上大学。
So if you are a big bank or financial institution, you’re no longer allowed to make risky bets with your customers’ deposits. You’re required to write out a “living will” that details exactly how you’ll pay the bills if you fail –- because the rest of us are not bailing you out ever again. (Applause.) And if you’re a mortgage lender or a payday lender or a credit card company, the days of signing people up for products they can’t afford with confusing forms and deceptive practices -- those days are over. Today, American consumers finally have a watchdog in Richard Cordray with one job: To look out for them. (Applause.)
如果你是一家大银行或是金融机构,你将不再被允许拿着顾客的积蓄从事高风险的赌博。你被要求写下“生前遗嘱”,详细说明当你失败时会如何偿付账单——因为我们其他人不会再为你担保。如果你是抵押贷款发放者,或是发放日的经手人,再或信用卡公司,那些日子——采用使人困惑的形式和欺诈伎俩,让人民签下协议,购买他们负担不起的产品——那样的日子结束了。今天,美国的消费者终于监察人,像理查德·克德雷这样,其职责是找出这些家伙。
We’ll also establish a Financial Crimes Unit of highly trained investigators to crack down on large-scale fraud and protect people’s investments. Some financial firms violate major anti-fraud laws because there’s no real penalty for being a repeat offender. That’s bad for consumers, and it’s bad for the vast majority of bankers and financial service professionals who do the right thing. So pass legislation that makes the penalties for fraud count.
我们还将设立一个金融犯罪小组,拥有经过高级训练的调查员,破获大规模欺诈案,保护人民的投资。有些金融企业违反主要的反欺诈法律是因为对惯犯缺乏实质惩处。这不利于消费者,不利于规矩从事的绝大多数银行业者和金融服务人才。因此要通过一项法案,加大对欺诈的惩处。
And tonight, I’m asking my Attorney General to create a special unit of federal prosecutors and leading state attorney general to expand our investigations into the abusive lending and packaging of risky mortgages that led to the housing crisis. (Applause.) This new unit will hold accountable those who broke the law, speed assistance to homeowners, and help turn the page on an era of recklessness that hurt so many Americans.
今晚,我要求我的首席检察官成立一个联邦检察官特别小组,领导州检察官,扩大对滥用放贷、打包高风险抵押贷款行为的调查,正式这些行为导致了房屋市场危机。这个新的小组将让那些违法者付出代价,加快援助房主,帮助摆脱让众多美国人深受其害的漫不经心,让美国翻开新的一页。
Now, a return to the American values of fair play and shared responsibility will help protect our people and our economy. But it should also guide us as we look to pay down our debt and invest in our future.
如今,公平竞争、共担责任的美国价值观的回归,将保护我们的人们和我们的经济。也会指导我们偿付债务,投资未来。
Right now, our most immediate priority is stopping a tax hike on 160 million working Americans while the recovery is still fragile. (Applause.) People cannot afford losing $40 out of each paycheck this year. There are plenty of ways to get this done. So let’s agree right here, right now: No side issues. No drama. Pass the payroll tax cut without delay. Let’s get it done. (Applause.)
目前,我们最急迫的任务是阻止针对1600万美国工薪阶层的税收的上涨,特别是在复苏还十分脆弱的时候。人们承受不起在今年失掉自己40%的收入。有很多方法可以解决这一问题。因此让我们达成协议,就在这里,就在现在。不要讲次要问题,不要演戏。通过削减工资税法案,不要再迟疑了。让我们把它解决。
When it comes to the deficit, we’ve already agreed to more than $2 trillion in cuts and savings. But we need to do more, and that means making choices. Right now, we’re poised to spend nearly $1 trillion more on what was supposed to be a temporary tax break for the wealthiest 2 percent of Americans. Right now, because of loopholes and shelters in the tax code, a quarter of all millionaires pay lower tax rates than millions of middle-class households. Right now, Warren Buffett pays a lower tax rate than his secretary.
再转到赤字上来,我们已经达成了超过2万亿美元的减赤计划。但还要做更多,这意味着做出选择。目前,我们很清楚,我么多花了近1万亿美元,让最富有的2%的美国人享受税收减免。目前,由于税法的漏洞,有四分之一的百万富翁梦承担的税率比数百万中产家庭还低,目前,沃伦·巴菲特享有的税率甚至低过他的秘书。
Do we want to keep these tax cuts for the wealthiest Americans? Or do we want to keep our investments in everything else –- like education and medical research; a strong military and care for our veterans? Because if we’re serious about paying down our debt, we can’t do both.
我们还要保持对最富裕的美国人的税收减免吗?我们是否应该把我们的投资放在其他方面——像教育和医学研究,保持强大军力,以及照料我们的退伍老兵?假如我们真想减低我们的债务,我们哪样也不能做。
The American people know what the right choice is. So do I. As I told the Speaker this summer, I’m prepared to make more reforms that rein in the long-term costs of Medicare and Medicaid, and strengthen Social Security, so long as those programs remain a guarantee of security for seniors.
美国人民知道,什么事正确的选择。我也知道。这个夏天,我告诉发言人,我准备要进行更多的改革,以控制医疗和医疗补助体系的长期开支,加强社会保险,以及其他确保年长者保险的计划。
But in return, we need to change our tax code so that people like me, and an awful lot of members of Congress, pay our fair share of taxes. (Applause.)
但是反过来,我们需要改革我们的税法,这样像我和众多国会议员一样的人,可以公平地承担我们的税负。
Tax reform should follow the Buffett Rule. If you make more than $1 million a year, you should not pay less than 30 percent in taxes. And my Republican friend Tom Coburn is right: Washington should stop subsidizing millionaires. In fact, if you’re earning a million dollars a year, you shouldn’t get special tax subsidies or deductions. On the other hand, if you make under $250,000 a year, like 98 percent of American families, your taxes shouldn’t go up. (Applause.) You’re the ones struggling with rising costs and stagnant wages. You’re the ones who need relief.
税收改革将遵循巴菲特规则。如果你年收入超过1百万美元,你应支付不低于30%的税款。我的共和党朋友汤姆·科伯恩说的对:华盛顿应该停止补贴富人。实际上,如果你年收入1百万美元,那你就不应该享有税收补贴或者减免。另一方面,如果你年收入在25万美元以下,就像是98%的美国家庭,你的税负就不应该提高。你们都是在开支上涨工资不涨中挣扎的人,你们都是需要减负的人。
Now, you can call this class warfare all you want. But asking a billionaire to pay at least as much as his secretary in taxes? Most Americans would call that common sense.
现在,你可以称这位阶级战争,你怎么称呼都行。但是只要问一问亿万富翁,让他至少和他的秘书承担相同的税率,他怎么想?多数美国人都会有这种共识。
We don’t begrudge financial success in this country. We admire it. When Americans talk about folks like me paying my fair share of taxes, it’s not because they envy the rich. It’s because they understand that when I get a tax break I don’t need and the country can’t afford, it either adds to the deficit, or somebody else has to make up the difference -- like a senior on a fixed income, or a student trying to get through school, or a family trying to make ends meet. That’s not right. Americans know that’s not right. They know that this generation’s success is only possible because past generations felt a responsibility to each other, and to the future of their country, and they know our way of life will only endure if we feel that same sense of shared responsibility. That’s how we’ll reduce our deficit. That’s an America built to last. (Applause.)
我们不吝惜我们的金融成就。我们称赞它。美国人谈起我——这个付着对我公平的税金的人,这不是因为他们羡慕富人。而是因为他们明白,我不需要税收减免,国家也承担不起这样。这要么增加赤字,要么就让其他人付出牺牲——像是依靠固定退休金生活的老者,或是想完成学业的学生,又或是想保持收支平衡的家庭。这是不对的。美国人都知道这是不对的。他们知道这一代人的成功是因为上一代人承担起责任,无论是对彼此还是对国家未来。他们知道,要想让我们的生活方式持续下去,我们应该负起共同的责任。那就是我们如何来削减我们的赤字。那就是让美国持续发展。
Now, I recognize that people watching tonight have differing views about taxes and debt, energy and health care. But no matter what party they belong to, I bet most Americans are thinking the same thing right about now: Nothing will get done in Washington this year, or next year, or maybe even the year after that, because Washington is broken.
我知道,今晚观看的人们有着不同的观点,无论是对税收还是债务,能源还是医疗。但不管他们属于哪一个党派,我相信大多数美国人此刻都想着同一件事:华盛顿什么也做不了,今年是这样,明年是这样,后年还是这样,因为华盛顿坏掉了。
Can you blame them for feeling a little cynical?
你能责怪他们的嘲讽么?
The greatest blow to our confidence in our economy last year didn’t come from events beyond our control. It came from a debate in Washington over whether the United States would pay its bills or not. Who benefited from that fiasco?
去年给我们对经济的信心打击最大的不是来自不受我们控制的事件。而是华盛顿的争论,争论美国是否付得出其账单。谁从这场惨败中获益?
I’ve talked tonight about the deficit of trust between Main Street and Wall Street. But the divide between this city and the rest of the country is at least as bad -- and it seems to get worse every year.
我今晚谈到了主流街跟华尔街之间的信任赤字。但这座城市的分裂乃至国家的分裂,至少是不好的——看起来每年都在恶化。
Some of this has to do with the corrosive influence of money in politics. So together, let’s take some steps to fix that. Send me a bill that bans insider trading by members of Congress; I will sign it tomorrow. (Applause.) Let’s limit any elected official from owning stocks in industries they impact. Let’s make sure people who bundle campaign contributions for Congress can’t lobby Congress, and vice versa -- an idea that has bipartisan support, at least outside of Washington.
其中一些和金钱对政治的腐败影响。因此让我们一起采取行动解决它。给我一份禁止国会成员内部交易的议案,我明天就签署它。让我们限制当选官员拥有受其职责影响产业的股份。让我们确保为国会筹集竞选献金的人不能游说国会,反之也是如此——这个主意得到了两党的支持,至少是在华盛顿之外。
Some of what’s broken has to do with the way Congress does its business these days. A simple majority is no longer enough to get anything -– even routine business –- passed through the Senate. (Applause.) Neither party has been blameless in these tactics. Now both parties should put an end to it. (Applause.) For starters, I ask the Senate to pass a simple rule that all judicial and public service nominations receive a simple up or down vote within 90 days. (Applause.)
有些坏掉了的跟现今国会的运作方式有关。简单多数不再足以让任何事情——哪怕是日常的议案——得到参议院通过。没有哪一个政党在这些较量中是清白的。现在,两党应该结束这种局面。为那些履新的人,我要求参议院通过一项简单的规则,所有司法和公共部门的提名应在90天内进行简单的直接表决。
The executive branch also needs to change. Too often, it’s inefficient, outdated and remote. (Applause.) That’s why I’ve asked this Congress to grant me the authority to consolidate the federal bureaucracy, so that our government is leaner, quicker, and more responsive to the needs of the American people. (Applause.)
执行部门的分支机构也需要改变。很多时候都是低效、过时和偏远。这就是为什么我要求国会授权,合并联邦机构,让我们的政府更精瘦,更快捷,对美国人民的需求反应更灵敏。
Finally, none of this can happen unless we also lower the temperature in this town. We need to end the notion that the two parties must be locked in a perpetual campaign of mutual destruction; that politics is about clinging to rigid ideologies instead of building consensus around common-sense ideas.
最后,这一切都不会发生,除非我们把这地方的温度调低。我们结束这样一种观念,认为两党就要在无止境的竞争中相互拆台,认为政治就是坚持严格的意思形态,而不是在相同的理念下达成共识。
I’m a Democrat. But I believe what Republican Abraham Lincoln believed: That government should do for people only what they cannot do better by themselves, and no more. (Applause.) That’s why my education reform offers more competition, and more control for schools and states. That’s why we’re getting rid of regulations that don’t work. That’s why our health care law relies on a reformed private market, not a government program.
我是民主党人。但我信奉共和党人亚伯拉罕·林肯的信条:政府就是要做好人民自己做不好的事情,没有其他。这就是为什么我的教育改革要求更多竞争,给学校和各州更多控制权。这就是为什么我们要摆脱无用的规定。这就是为什么我们的医保法案依赖于改革的私有市场,而不是政府的规划。
On the other hand, even my Republican friends who complain the most about government spending have supported federally financed roads, and clean energy projects, and federal offices for the folks back home.
另一方面,甚至是我的共和党朋友,尽管抱怨最多的是政府的开支,但还是支持由联邦资助修路,清理能源设施,由联邦部门帮助人们回家。
The point is, we should all want a smarter, more effective government. And while we may not be able to bridge our biggest philosophical differences this year, we can make real progress. With or without this Congress, I will keep taking actions that help the economy grow. But I can do a whole lot more with your help. Because when we act together, there’s nothing the United States of America can’t achieve. (Applause.) That’s the lesson we’ve learned from our actions abroad over the last few years.
重点是,我们要有一个更睿智、更高效的政府。尽管我们在今年内难以跨越我们最大的思想分歧,但我们可以取得实质进展。不管有没有国会的支持,我都将继续行动,帮助经济增长。但是有你的帮助,我能做的更多。因此只要我们一起努力,没有什么事情是美国做不成的。这是我们从过去几年的海外行动中学会的。
Ending the Iraq war has allowed us to strike decisive blows against our enemies. From Pakistan to Yemen, the al Qaeda operatives who remain are scrambling, knowing that they can’t escape the reach of the United States of America. (Applause.)
结束伊拉克战争使我们可以对敌人施以决定性的打击。从巴基斯坦到也门,基地组织幸存的执行者陷入混乱,自知难逃美国的打击。
From this position of strength, we’ve begun to wind down the war in Afghanistan. Ten thousand of our troops have come home. Twenty-three thousand more will leave by the end of this summer. This transition to Afghan lead will continue, and we will build an enduring partnership with Afghanistan, so that it is never again a source of attacks against America. (Applause.)
从实力上的地位考虑,我们开始让阿富汗的战争平静下来。我们的十万大军已经回国。还有两万三千人将于这个夏末离开。朝向阿富汗独立领导的移交工作将会继续,我们将与阿富汗建立持久的伙伴关系,这样就不会再次成为袭击美国的基地。
As the tide of war recedes, a wave of change has washed across the Middle East and North Africa, from Tunis to Cairo; from Sana’a to Tripoli. A year ago, Qaddafi was one of the world’s longest-serving dictators -– a murderer with American blood on his hands. Today, he is gone. And in Syria, I have no doubt that the Assad regime will soon discover that the forces of change cannot be reversed, and that human dignity cannot be denied. (Applause.)
随着战争浪潮退去,变革的浪潮席卷中东和北非,从突尼斯到开罗,从萨那到的黎波里。一年以前,卡扎菲还是世界上执政时间最长的独裁者之一——一个双手沾满美国人鲜血的凶手。如今,他完蛋了。在叙利亚,我毫不怀疑,阿萨德政权很快就将发现,变革的力量无法阻挡,人类的尊严不容剥夺。
How this incredible transformation will end remains uncertain. But we have a huge stake in the outcome. And while it’s ultimately up to the people of the region to decide their fate, we will advocate for those values that have served our own country so well. We will stand against violence and intimidation. We will stand for the rights and dignity of all human beings –- men and women; Christians, Muslims and Jews. We will support policies that lead to strong and stable democracies and open markets, because tyranny is no match for liberty.
这场惊人的变局会如何收场还是个未知数。但我们对结果怀有巨大的期望。最终得由这一地区的人民来决定他们自己的命运,我们将倡导符合我们国家利益 的价值观。我们反对暴力和恐吓。我们支持所有人的权力和尊严——男人和女人;基督徒,穆斯林和犹太人。我们将支持有利于建立强大和稳定的民主体制和开放的市场的政策,因为专制与自由格格不入。
And we will safeguard America’s own security against those who threaten our citizens, our friends, and our interests. Look at Iran. Through the power of our diplomacy, a world that was once divided about how to deal with Iran’s nuclear program now stands as one. The regime is more isolated than ever before; its leaders are faced with crippling sanctions, and as long as they shirk their responsibilities, this pressure will not relent.
我们将保护美国的安全,保护我们的公民、朋友和利益不受威胁。看看伊朗。通过运用我们的外交力量,曾经为如何处理伊朗核计划而分裂的世界,现在又团结在了一起。这一政权受到前所未有的孤立;其领导人受到严厉制裁,只要他们逃避自己的责任,这种压力就不会松懈。
Let there be no doubt: America is determined to prevent Iran from getting a nuclear weapon, and I will take no options off the table to achieve that goal. (Applause.)
毫无疑问:美国决心要防止伊朗获得核武器,我将采取一切措施来达到这一目标。
But a peaceful resolution of this issue is still possible, and far better, and if Iran changes course and meets its obligations, it can rejoin the community of nations.
但和平解决这一问题仍然是可能的,也是要好得多的,只要伊朗改变计划,承担其义务,就能重返国际社会。
The renewal of American leadership can be felt across the globe. Our oldest alliances in Europe and Asia are stronger than ever. Our ties to the Americas are deeper. Our ironclad commitment -- and I mean ironclad -- to Israel’s security has meant the closest military cooperation between our two countries in history. (Applause.)
美国领导层的更新能影响世界。我们在欧洲和亚洲最老的盟友比以前更加强大了。我们与美洲国家的关系更密切了。我们牢不可破的义务——我指牢不可破——保证以色列的安全意味着我们两国有史以来最为紧密的军事合作。
We’ve made it clear that America is a Pacific power, and a new beginning in Burma has lit a new hope. From the coalitions we’ve built to secure nuclear materials, to the missions we’ve led against hunger and disease; from the blows we’ve dealt to our enemies, to the enduring power of our moral example, America is back.
我们清晰地显示出,美国是太平洋地区的大国。缅甸新的开始点燃了新的希望。从建立联盟到保证核原料安全,到我们领导的对抗饥饿和疾病的行动;从对敌人的打击,到我们道德榜样的持久力量,美国回来了。
Anyone who tells you otherwise, anyone who tells you that America is in decline or that our influence has waned, doesn’t know what they’re talking about. (Applause.)
有人会告诉你相反的情形,有人会说美国正在走下坡路,说我们的影响力已经衰落了,这些人不知道他们在说什么。
That’s not the message we get from leaders around the world who are eager to work with us. That’s not how people feel from Tokyo to Berlin, from Cape Town to Rio, where opinions of America are higher than they’ve been in years. Yes, the world is changing. No, we can’t control every event. But America remains the one indispensable nation in world affairs –- and as long as I’m President, I intend to keep it that way. (Applause.)
这不是我们从世界渴望与我们合作的领袖那里得到的信息。这不是人们的感觉,这些人包括,从东京到柏林,从开普敦到里约热内卢,在这些地方人们对美国的评价更高了。是的,世界在变。不,我们不能掌控所有事件。但美国仍然是国际事务中不可或缺的国家——只要我还是总统,我就会一直保持这样。
That’s why, working with our military leaders, I’ve proposed a new defense strategy that ensures we maintain the finest military in the world, while saving nearly half a trillion dollars in our budget. To stay one step ahead of our adversaries, I’ve already sent this Congress legislation that will secure our country from the growing dangers of cyber-threats. (Applause.)
这就是为什么,跟我们的军事将领一起工作的时候,我提出了一个新的国防战略,确保我们维持一支世界上最强大的军队,同时还从我们的预算中节约5千亿美元。为了走在我们对手的前面,我已向国会提交一份议案,确保我们不受日益增长的网络威胁。
Above all, our freedom endures because of the men and women in uniform who defend it. (Applause.) As they come home, we must serve them as well as they’ve served us. That includes giving them the care and the benefits they have earned –- which is why we’ve increased annual VA spending every year I’ve been President. (Applause.) And it means enlisting our veterans in the work of rebuilding our nation.
总之,我们的自由得以保持,这是因为有身着制服的男男女女在捍卫。当他们回到家里,我们应该热情为他们服务,就像他们为我们服务一样。这就包括给他们以照料,发放他们的津贴——这就是为什么在我任职期间,我们每年都增加年度价值分析开支。这以为着征召我们的老兵从事重建国家的工作。
With the bipartisan support of this Congress, we’re providing new tax credits to companies that hire vets. Michelle and Jill Biden have worked with American businesses to secure a pledge of 135,000 jobs for veterans and their families. And tonight, I’m proposing a Veterans Jobs Corps that will help our communities hire veterans as cops and firefighters, so that America is as strong as those who defend her. (Applause.)
由于国会两党的努力,我们为雇佣老兵的企业提供税收信贷抵免。米歇尔和吉尔·拜登与美国的企业一起工作,保证兑现给老兵及其家庭的13.5万个就业机会。今晚,我提议成立一个老兵岗位公司,来帮助我们的社区雇用老兵做警察和消防员,这样美国就会和保护她的人一样强大。
Which brings me back to where I began. Those of us who’ve been sent here to serve can learn a thing or two from the service of our troops. When you put on that uniform, it doesn’t matter if you’re black or white; Asian, Latino, Native American; conservative, liberal; rich, poor; gay, straight. When you’re marching into battle, you look out for the person next to you, or the mission fails. When you’re in the thick of the fight, you rise or fall as one unit, serving one nation, leaving no one behind.
有些东西把我带回到了演说开始。我们中一些履职的人应该学学我们的士兵。当你身着制服的时候,就不要在意你是黑人还是白人,亚裔,拉美裔,原住民;保守派,自由派;富人,穷人;同性恋,异性恋。当你走上战场,如果你不信任身旁的人,任务就会失败。但你处在战斗的紧要关头,你个人的一举一动,都是在报效国家,无人会躲在后面。
One of my proudest possessions is the flag that the SEAL Team took with them on the mission to get bin Laden. On it are each of their names. Some may be Democrats. Some may be Republicans. But that doesn’t matter. Just like it didn’t matter that day in the Situation Room, when I sat next to Bob Gates -- a man who was George Bush’s defense secretary -- and Hillary Clinton -- a woman who ran against me for president.
我最骄傲的东西之一是一面旗帜,海豹突击队带着这面旗帜,踏上了抓捕本·拉登的征程。旗帜上有他们每一个的名字。有些是共和党,有些是民主党。但这没关系。就像那天我在战况室里一样,我坐在鲍勃·盖茨的旁边——他曾是乔治·布什的国防部长——旁边还有希拉里·克林顿——她是和我角逐总统的人。
All that mattered that day was the mission. No one thought about politics. No one thought about themselves. One of the young men involved in the raid later told me that he didn’t deserve credit for the mission. It only succeeded, he said, because every single member of that unit did their job -- the pilot who landed the helicopter that spun out of control; the translator who kept others from entering the compound; the troops who separated the women and children from the fight; the SEALs who charged up the stairs. More than that, the mission only succeeded because every member of that unit trusted each other -- because you can’t charge up those stairs, into darkness and danger, unless you know that there’s somebody behind you, watching your back.
那天最要紧的是任务。没有人想到政治,没有人想到自己。参与行动的一个年轻人后来告诉我,这次任务的功劳不该归他。任务成功了,他说,这是因为小组的每一个人都做好了自己分内的事——领航员让打滑失控的直升机着陆;翻译让其他人进到院子里;士兵把妇女和儿童从战斗中隔离开;海豹队员冲上楼梯。不止这些,任务的成功还因为小组的每一个人都相互信赖——因为你不可能冲上楼梯,一头扎进黑暗和危险中,除非你知道有人在你身后看着你。
So it is with America. Each time I look at that flag, I’m reminded that our destiny is stitched together like those 50 stars and those 13 stripes. No one built this country on their own. This nation is great because we built it together. This nation is great because we worked as a team. This nation is great because we get each other’s backs. And if we hold fast to that truth, in this moment of trial, there is no challenge too great; no mission too hard. As long as we are joined in common purpose, as long as we maintain our common resolve, our journey moves forward, and our future is hopeful, and the state of our Union will always be strong.
这就是和美国在一起。每次我看到这面旗帜,我都想到我们的命运是紧密地连在一起的,就像那50颗星和13条长带一样。没人能独自建立起这个国家。这个国家是伟大的,因为是我们共同建立的。这个国家是伟大的,因为我们团结合作。这个国家是伟大的,因为我们彼此相依。如果我们坚持这一点,在这个困难的时刻,就没有什么挑战是巨大的,没有什么任务是艰巨的。只要我们有共同的目标,只要我们保有共同的决心。我们的工作将不断前进,我们的未来将充满希望,我们的国家将永远强大。
Thank you, God bless you, and God bless the United States of America. (Applause.)
谢谢,愿上帝保佑你,愿上帝保佑美国
END
完
10:16 P.M. EST
No feedback yet
Parse error: syntax error, unexpected 'new' (T_NEW) in /home2/blogsvst/public_html/skins/simple_zen/_item_comment_form.inc.php on line 64