« 英语绕口令让你的舌头做运动 | Rock-a-bye baby » |
Under One Small Star/在一颗小星星底下
Wislawa Symborska/ 維斯拉瓦 辛波丝卡(1923- ) 是波兰当代最受欢迎的女诗人,1996年诺贝尔文学奖获得者。出版的诗集有《存活的理由》(1952)、《向自己提问题》(1954)、《巨大的数目》(1976)、《桥上的人们》(1985)等。“在一颗小星星底下”是她最好且流传最广的诗歌代表作。
Under One Small Star
My apologies to chance for calling it necessity.
My apologies to necessity if I'm mistaken, after all.
Please, don't be angry, happiness, that I take you as my due.
May my dead be patient with the way my memories fade.
My apologies to time for all the world I overlook each second.
My apologies to past loves for thinking that the latest is the first.
Forgive me, open wounds, for pricking my finger.
I apologize for my record of minutes to those who cry from the depths.
I apologize to those who wait in railway stations for being asleep today at five a.m.
Pardon me, hounded hope, for laughing from time to time.
Pardon me, deserts, that I don't rush to you bearing a spoonful of water.
And you, falcon, unchanging year after year, always in the same cage,
your gaze always fixed on the same point in space,
forgive me, even if it turns out you were stuffed.
My apologies to the felled tree for the table's four legs.
My apologies to great questions for small answers.
Truth, please don't pay me much attention.
Dignity, please be magnanimous.
Bear with me, O mystery of existence, as I pluck the occasional thread from your train.
Soul, don't take offense that I've only got you now and then.
My apologies to everything that I can't be everywhere at once.
My apologies to everyone that I can't be each woman and each man.
I know I won't be justfied as long as I live,
since I myself stand in my own way.
Don't bear me ill will, speech, that I borrow weighty words,
then labor heavily so that they may seem light.
(下面是两个汉译的版本,一个是陈黎 张芬龄翻译的;另一个是胡桑翻译的。我个人喜欢胡桑的版本。)
在一颗小星星底下
译者:陈黎 张芬龄/胡桑
我为称之为必然向巧合致歉。/我为把偶尔称为必然而向它道歉。
倘若有任何误谬之处,我向必然致歉。/万一我错了,我就向必然道歉。
但愿快乐不会因我视其为己有而生气。/请别生气,幸福,如果我将你占为己有。
但愿死者耐心包容我逐渐衰退的记忆。/死者,但愿你容忍这一切,我的记忆正在枯萎。
我为自己分分秒秒疏漏万物向时间致歉。/每一秒钟我忽视了整个世界,于是,我向时间道歉。
我为将新欢视为初恋向旧爱致歉。/我为将新欢当成初恋向旧爱道歉。
远方的战争啊,原谅我带花回家。/原谅我,远方的战争,原谅我将鲜花带回家。
裂开的伤口啊,原谅我扎到手指。/原谅我,外露的伤口,原谅我刺破了自己的手指。
我为我的小步舞曲唱片向在深渊呐喊的人致歉。/我为小步舞曲唱片而向在深渊呼喊的人道歉。
我为清晨五点仍熟睡向在火车站候车的人致歉。/今天,清晨五点我仍在熟睡,为此我向等候在火车站的人道歉。
被追猎的希望啊,原谅我不时大笑。/宽恕我,被追逐的希望,宽恕我一再地大笑。
沙漠啊,原谅我未及时送上一匙水。/宽恕我,沙漠,宽恕我未能及时带来一匙清水。
而你,这些年来未曾改变,始终在同一笼中,/还有你,猎鹰,这些年你依然如故,在同一个笼子。
目不转睛盯望着空中同一定点的猎鹰啊,/在空中,你的目光凝固在一处。
原谅我,虽然你已成为标本。/原谅我,虽然你已成为标本。
我为桌子的四只脚向被砍下的树木致歉。/我为桌子的四条腿而向被砍的树木道歉。
我为简短的回答向庞大的问题致歉。/我为小回答而向大问题道歉。
真理啊,不要太留意我。/真理,请不要太留意我。
尊严啊,请对我宽大为怀。/尊严,请对我大度些。
存在的奥秘啊,请包容我扯落了你衣裾的缝线。/容忍我,哦,神秘的存在,容忍我拆掉了你裾摆上偶然的缝线。
灵魂啊,别谴责我偶尔才保有你。/灵魂,请别指责我偶尔才拥有你。
我为自己不能无所不在向万物致歉。/我向万物道歉,我不能同时到达每一个地方。
我为自己无法成为每个男人和女人向所有的人致歉。/我向所有人道歉,我无法成为每一个男人和女人。
我知道在有生之年我无法找到任何理由替自己辩解,/我知道,只要我活着,就不能变得公正,
因为我自己即是我自己的阻碍。/因为我是我自己的障碍。
噢,言语,别怪我借用了沉重的字眼,/言语,不要怪罪我借用了庄严的词句,
又劳心费神地使它们看似轻松。/又竭尽全力让它们变得轻盈。
No feedback yet
Parse error: syntax error, unexpected 'new' (T_NEW) in /home2/blogsvst/public_html/skins/simple_zen/_item_comment_form.inc.php on line 64