« 8个出国要慎用的英文单词 | 英国浪漫派美诗:春天 Spring » |
The Best Loved Poems1: A RED, RED ROSE
【英文爱情诗精选之一:《一朵红红的玫瑰》】
苏格兰伟大的诗人罗伯特·伯恩斯,同时也是一位词作者,花了近十年的时间挽救苏格兰传统民歌。他为后人留下了300首歌曲,其中包括这首《A Red, Red Rose》,也叫做《My Love is Like A Red, Red Rose》。这首诗来自苏格兰民间,歌词简单、直接,让人如同置身红玫瑰前面,真切的感受到歌词中洋溢的对爱情的热切。海枯石烂,这样的修饰在不同语言中却有着同样的含义,也许正因为这样质朴的语言,民歌才能流传下来,才能被今人所传唱。
O, my Luve's like a red, red rose, 哦,我的爱人像朵红红的玫瑰花
That's newly sprung in June. 在六月里迎风初开
O, my Luve's like the melodie, 哦,我的爱人像支甜甜的曲子
That's sweetly play'd in tune. 奏得和谐又合拍
As fair art thou, my bonie lass, 可爱的姑娘,多美丽的人儿
So deep in luve am I, 我是如此深爱着你
And I will luve thee still, my dear,我将永远爱你,我亲爱的
Till a' the seas gang dry. 直到大海干涸水流尽
Till a' the seas gang dry, my dear, 直到大海干涸水流尽,我亲爱的
And the rocks melt wi' the sun, 岩石被太阳晒作灰尘
I will luve thee still, my dear, 我将永远爱你,我亲爱的
While the sands o' life shall run. 只要我一息尚存
And fare thee weel, my only luve, 再见了,我唯一的爱人
And fare thee weel a while! 让我们暂时的别离
And I will come again, my luve, 但我定将回来,我的爱人
Tho’it were ten thousand mile 即使相隔千万里
[其中黑体部分是Scottish,跟英文有点区别]
诗的第一节,诗人以十分欢愉、自豪的口吻用两个比喻写出了心上人之美:“六月盛开的红玫瑰”和“悦耳动听的甜美乐曲”。这里,“红红的玫瑰”意象生动,象征了心上人的美丽和青春活力。“悦耳动听的甜美乐曲”则进一步强调心上人从形体乃至性格的和谐、完美。
诗的第二、三两节层层递进,表达了诗人对心上人的炽烈的爱情。诗中“大海干涸水流尽”、“岩石被太阳融化”更是独具匠心的妙笔,用以比喻坚贞的爱情。这时,诗的意象也随即发生了变化,不再是一朵红红的玫瑰、一支动人的乐曲,而是一个更新、更广、更深沉的意境,扩展到辽阔的海洋、坚固的岩石和烈日炎炎的太阳。
最后诗人表达自己坚贞的爱情立场:整个宇宙可以变化甚至被摧毁,惟独爱情亘古不变。
短短16行诗,“luve”、“my Dear”等字眼虽然不断出现,但丝毫没有繁冗之感,反而更显得情真意切,流露出质朴无华的淙淙情感。另外还有乐感的重复,也有利于衬托诗人那刻骨铭心的爱。虽说这是告别之辞,却又是笃实的誓言,深情地传达了诗人无限的情感。综观全诗,无论意象、结构,还是遣词造句都显得自然、优美,清新质朴的民歌诗体又使其乐感倍增。
No feedback yet
Parse error: syntax error, unexpected 'new' (T_NEW) in /home2/blogsvst/public_html/skins/simple_zen/_item_comment_form.inc.php on line 64