Under One Small Star/在一颗小星星底下
Wislawa Symborska/ 維斯拉瓦 辛波丝卡(1923- ) 是波兰当代最受欢迎的女诗人,1996年诺贝尔文学奖获得者。出版的诗集有《存活的理由》(1952)、《向自己提问题》(1954)、《巨大的数目》(1976)、《桥上的人们》(1985)等。“在一颗小星星底下”是她最好且流传最广的诗歌代表作。
Under One Small Star
My apologies to chance for calling it necessity.
My apologies to necessity if I'm mistaken, after all.
Please, don't be angry, happiness, that I take you as my due.
May my dead be patient with the way my memories fade.
My apologies to time for all the world I overlook each second.
My apologies to past loves for thinking that the latest is the first.
Forgive me, open wounds, for pricking my finger.
I apologize for my record of minutes to those who cry from the depths.
I apologize to those who wait in railway stations for being asleep today at five a.m.
Rock-a-bye baby
Rock-a-bye baby, on the tree top,
When the wind blows the cradle will rock.
When the bow breaks, the cradle will fall,
And down will come baby, cradle and all.
Still I Rise / 我将奋起
玛娅.安吉罗(Maya Angelou1928-)无疑是在美国文坛上最走红,或在社会中知名度最高的诗人。作为社会活动家、演员、剧作家、作家和诗人,她是在媒体上出现最频繁的美国黑人之一。1975年她获《女人之家》杂志该年度最佳女性奖。她先后出版了10部畅销书,并被多次提名普利策奖和国家图书奖。许多大学授予了她名誉博士学位。卡特总统曾任命她为国际妇女年全国执行委员会主席。福特总统也曾任命她主持美国百年国庆特别委员会。1993年,在克林顿总统的就职仪式上,玛娅.安吉罗作为桂冠诗人朗诵了她的颂诗“清晨的脉搏”。
You may write me down in history 你可以把我写进历史
With your bitter,twisted lies, 用你那尖刻的、撒谎的文字
You may tord me in the very dirt 你可以把我踩进泥地
But still,like dust,I'll rise. 但像尘土,我仍将奋起。
Does my sassiness upset you? 我的精神抖擞可让你烦恼?
Why are you peset with gloom? 为什么你哟皱着眉头?
'Cause I walk like I've got oil wells 因为我步履矫健
Pumping in my living room. 像家有油井用泵抽。
On the Pulse of Morning/清晨的脉搏
这首诗是美国文坛最耀眼的黑人女作家和诗人Maya Angelou/玛娅· 安杰洛的作品,于1993年1月19日克林顿总统就职典礼上朗诵(Delivered January 19, 1993 at the Inauguration of President Clinton)。
A Rock, A River, A Tree
Hosts to species long since departed,
Marked the mastodon,
The dinosaur, who left dried tokens
Of Their sojourn here
On our planet floor,
Any broad alarm of their hastening doom
Is lost in the gloom of dust and ages.
Sleep, baby, sleep
Sleep, baby, sleep,
Your father tends the sheep.
Your mother shake the dreamland tree,
And from it fall sweet dreams for thee;
Sleep, baby, sleep.
Sleep, baby, sleep,
Our cottage vale is deep.
The little lamb is on the green,
With snowy fleece so soft and clean;
Sleep, baby, sleep.
Sleep, baby, sleep,
Down where the woodbines creep.
Be always like the lamb so mild,
A kind, and sweet, and gentle child;
Sleep, baby, sleep.