汉译英热门话题-民生
2014-05-15 甲申翻译
甲申翻译小编给大家带来《热门话题汉译英》系列。本内容由王逢鑫主编,北京大学出版社出版。
民生
●汉语关键词
民生、民生工程、生活、生命、性命
●英语关键词
life, lives, people's life, people's well-being, project for people's well-being, people's livelihood
●句子
我们的政府官员应该关注民生。
两首经典的关于母亲的英文诗歌
MotherMachree 慈母颂
——爱尔兰古民谣
There’s a spot in my heart
which no colleen may own;
There’s a depth in my soul
never sounded or known;
在我心中有那么一隅,
任何少女也不能占据。
它埋在我灵魂的深处,
我从不声张从不表露。
8个出国要慎用的英文单词
You may think it's easy to communicate when you're visiting another English-speaking country, but think again! Certain words mean something entirely different on the other side of the world. Read on to see which eight words could cause you embarrassment across the pond or down under.
也许你认为自己去英语国家旅游完全没问题,再仔细想想!不同的英语国家对于同一个英文单词可能有不同的理解。看看哪8个单词会令你在其他英语国家遭遇尴尬吧。
【Pants】
Be careful who you tell in the U.K. that you have to go pants shopping—across the pond, "pants" means "underwear." When you're talking about jeans and khakis, you should call them "trousers."
在英国,如果你和人家说你要去买“pants”(美式英语中意为“长裤”),那意思是你要买“内裤”。如果你要买的是牛仔裤或卡其裤,你应该用“trousers”这个词。
Avoid Using In: The U.K., Ireland/避免使用的国家:英国、爱尔兰
The Best Loved Poems1: A RED, RED ROSE
【英文爱情诗精选之一:《一朵红红的玫瑰》】
苏格兰伟大的诗人罗伯特·伯恩斯,同时也是一位词作者,花了近十年的时间挽救苏格兰传统民歌。他为后人留下了300首歌曲,其中包括这首《A Red, Red Rose》,也叫做《My Love is Like A Red, Red Rose》。这首诗来自苏格兰民间,歌词简单、直接,让人如同置身红玫瑰前面,真切的感受到歌词中洋溢的对爱情的热切。海枯石烂,这样的修饰在不同语言中却有着同样的含义,也许正因为这样质朴的语言,民歌才能流传下来,才能被今人所传唱。
O, my Luve's like a red, red rose, 哦,我的爱人像朵红红的玫瑰花
That's newly sprung in June. 在六月里迎风初开
O, my Luve's like the melodie, 哦,我的爱人像支甜甜的曲子
That's sweetly play'd in tune. 奏得和谐又合拍
As fair art thou, my bonie lass, 可爱的姑娘,多美丽的人儿
So deep in luve am I, 我是如此深爱着你
And I will luve thee still, my dear,我将永远爱你,我亲爱的
Till a' the seas gang dry. 直到大海干涸水流尽
英国浪漫派美诗:春天 Spring
威廉·布莱克是十九世纪英国浪漫派诗人,主要诗作有诗集《天真之歌》、《经验之歌》等。 早期作品简洁明快,中后期作品趋向玄妙晦涩,充满神秘色彩。本诗选自《天真之歌》。
Sound the Flute!
Now it's mute.
Birds delight
Day and Night.
Nightingale
In the dale,
Lark in Sky
Merrily
Merrily Merrily to welcome in the Year.